Dvě básně
Ondřej Hanus 7.3.2011
Dům kostí
jsem jen, že jste se střetly
sny, s vylekanými světly
tohoto Domu kostí
podivně prázdný prostor
čas mezi mnou a kostrou
tma, která škemrá o stín
jsem jen, že jste si spletly
obraz a odraz, Sestry:
křest nových souvztažností
Vitrhizverk
říkala tomu vitrhizverk
na zápraží stála, kozu za zády, pole v zátylku
konec větřila, stará bába
jak malé kotě zachránila, nikdo neví
hluchla, slepla, dospávala
do kostela nechodila, tělo nepřijímala
už by Krista nezkousla
jak, krásná, jahody plela, už nikdo neví
syna porodila, muže pohřbila
králíky zabíjela, vejce sbírala
říkala tomu vitrhizverk
jak vycídila srdce zvonu nikdo, nikdo neví
šedla, do očí se drala
v rukách se tiskla, ze zápraží zmizela
jak neumřela, už
nikdo, nikdo neví
Ondřej Hanus (nar. 1987 v Nemějicích) vydal sbírku Stínohrad (Weles 2008). Překládá z angličtiny Seamuse Heaneyho a Roberta Frosta. Nedávno dokončil překlad knihy Errata: An Examined Life anglického literárního kritika a komparatisty George Steinera (s Lucií Chlumskou; vyjde v Hostu v létě 2011) a dopsal druhou sbírku, Výjevy (vyjde ve Welesu v roce 2011).
foto Eva Košinská